《古兰经》翻译
分享到:
2013-08-14 11:31:08 【来源:】 点击:
最早的德文译本是施维格根据艾尔法宾的意大利文译本转译的,1616年出版于巴伐利亚的纽伦堡。1641年有人据此译本译为荷兰文。1773年出版了布义森译本,后经奥赫利曼等人校核订正,重新再版,流行较广。1826年和1840年先后出版了哈勒(译本署名为瓦尔)和乌尔曼的德译本。

 

     意大利天主教神父马拉齐的拉丁文译本系根据阿拉伯文原版译出,1698年印行于帕多瓦。译者从一些阿拉伯文经注中断章取义地摘截了一些注释,此译本曾成为欧洲各种语文译本的重要参考。译者是教皇英诺森十一世的忏悔者,译出后献给神圣罗马帝国的皇帝列奥波德一世。译者通过自己作的一篇驳斥《古兰经》的绪论,企图“使欧洲人对伊斯兰教得出一个最坏的观念”。

 

     据法国《古兰经》研究者勃拉希尔说,该译本在出版后的一个多世纪里,一直被西欧传教士和神职人员用作批判伊斯兰教的依据。但是他对《古兰经》和伊斯兰教所进行的反对和攻击,在18世纪就引起了法国知识界的异议和反对。

 

     其中反对最力者是位将伊本·卡西姆的《先知传略》译成拉丁文的卡尼叶,他认为马拉齐根本不懂阿拉伯文,指责他“粗暴生硬地将穆罕默德生平译成拉丁文,语无伦次又欠风雅,批评又不中肯”,“其作品可以说是胡诌瞎说,充满了对穆罕默德及其捍卫者的种种谩骂,只能算是一种供人消遣的笑料而已。”

 

     最早的俄文译本是波斯尼科夫从西欧译本转译的,1716年出版于圣彼得堡。而首先从阿拉伯原文直接译为俄文者有的古斯拉夫斯基(1871年完成,未出版)和萨勃鲁卢科夫(1878年出版于喀山)二人的译本。最近的译本是柯拉契柯夫斯基完成的,1963年出版于莫斯科。

 

     这些欧洲文字的《古兰经》译本,有的由于译文低劣,有的借译注妄加评论和批判,不为穆斯林所接受,甚至引起他们的强烈反对。

 

    近代,随着殖民主义的衰落以及科学文化的发展和东西文化交流的加强,西方的东方学者对伊斯兰教和《古兰经》的研究逐渐采取了较为公正的态度,随之出现了不少较为客观并具有学术价值的《古兰经》译本。

 

     其中较有名的法文译本为1957年和1967年先后出版于巴黎的勃拉希尔和马松的译本;较为著名的英文译本有:(1)1937~1938年间出版于爱丁堡的贝尔的译本,被重视伊斯兰研究的东方学者誉为最佳的英译本。(2)英国东方学者阿泰尔·杰·阿勃利根据大英博物馆收藏的一部古本《古兰经》原文译的英译本,1955年出版。(3)次年出版了由大卫用现代英语译出的《古兰经》。后两个译本出版后到1972年分别重印了4次和8次。   

 

     各国穆斯林对《古兰经》的翻译。波斯人是继阿拉伯人之后最早接受伊斯兰教的民族。故波斯穆斯林学者很早就开始了《古兰经》的翻译。由于中世纪伊斯兰文化著述中的匿名倾向,译本虽多,但译者鲜为后人所知。

 

     据德黑拉尼《媒介》(Kitab al-Dhari'ah)一书所记,波斯文译本知其译者的,仅有毛拉·穆罕默德·达瓦尼、哲马鲁丁·赫扎仪、米尔扎·穆·努赛里、米尔扎·塔·卡沙尼、穆法希尔,马赞德拉尼等人的译本。波斯文《侯赛尼<古兰经>译解》的译者是莫卧儿帝国时期印度学者侯赛尼·卡希斐。

 

      译笔简练流畅,译者还用正统派苏菲主义哲理阐释有关经文内容,是一部带有文学色彩的《古兰经》译解。据译者称,这个译注本从1491年着手翻译,历时5年完成。该译本除在印度、巴基斯坦、阿富汗和中亚等穆斯林地区广为流传外,中国有些地方清真寺将它列为学习《古兰经》和波斯语文的教材。

 

     所有波斯文译本都是将译文附在原文行下,并列刊印。后来乌尔都等文译本均仿此办理。这不单是为了便于对照,而主要是为说明译文不等于原文,只供读者学习参考,译文不能单独成经,不具有原文的神圣性。

 

      16~17世纪以来,西欧非穆斯林译本的不断出现和其中存在的有意歪曲及无意错漏,给坚持认为《古兰经》不可翻译的穆斯林学者提供了新的反对借口,然而又促使更多的穆斯林认识到自己翻译《古兰经》的重要性和必要性。他们开始认识到,为传播伊斯兰教,介绍《古兰经》的内容,纠正欧洲各种译本中的错误和对伊斯兰教的歪曲,必须重视介绍工作,而《古兰经》的翻译,正是重要的介绍方式之一。现代,各国穆斯林开始将《古兰经》译成本国或本民族语文,随之出现了波斯文以外其它穆斯林民族文字的个人译本。

 

     印巴次大陆的穆斯林中出现过许多精通本民族语言和波斯语、阿拉伯语及英语的学者,他们很早就重视《古兰经》等伊斯兰教经典的翻译。第一个乌尔都文译本是沙·阿卜杜勒·卡迪尔(1752~1813)根据原文并参考波斯文译本译出的。沙是印度伊斯兰教改革运动思想家瓦利阿拉·沙的儿子,擅长经注学和圣训学,从事过教法说明工作,其译本出版于1826年,至今仍然畅行。

 

     此后有沙·拉斐尔丁、富格·比勒克拉米、穆罕默德·本·赛义德、沙·艾什拉夫·萨奈威和纳迪尔·艾哈迈德等人的译本。1887年出版了由哈吉·阿里·白哈宛克里的古吉拉特语译本。他们为抵制西方译本的影响,自己起来将《古兰经》译为英语。

 

    1905年和1919年在德里先后出版了阿卜杜勒·哈齐姆和哈拉特的英译本。1930年在印度出版了英国穆斯林穆罕默德·马·比克萨尔的英译本。比克萨尔对正文未加注释,而在每章之前加了说明该章主题和主要事件的提示。

 

    他对《古兰经》的思想,进行了文学的描绘,说她是“无与伦比的交响曲,发出催人泪落和狂喜的真正乐声”。起源于印度的艾哈迈迪亚派,在信仰问题上与穆斯林大众派大相径庭,但该派却积极主张将《古兰经》译成世界各种语文。该派学者穆罕默德·阿里的译本于1917出版,流传较广。印度学者英译本影响最大的是逊尼派学者优素福·阿里的译本,初版于1934年,后多次再版。巴基斯坦建国后,该国学者又出版了乌尔都语和英语的新译本。

 

     土耳其早有用现代土耳其语译的《古兰经》。1956年在沙特阿拉伯出版了一部“土耳其斯坦语”(察合台语)的《古兰经译注》。据译者马哈茂德,塔拉济说:这是第一部用土耳其语译的《古兰经》。《古兰经》在印度尼西亚、马来西亚、孟加拉和缅甸等国也均有多种本国语文的译本。

 

     19世纪末、20世纪初,日本通过翻译中国和西方文献对伊斯兰教有所了解。1925年前后,日本的世界圣典刊行会出版了从西欧译本转译的日语《古兰经》译本。1954年3月,日本穆斯林宇川治美将自己译的《古兰经》作为礼品送给巴基斯坦政府。1950年和1957年前后,出版了大川周明和井筒俊彦分别翻译的两个日语译本。

 

     1972年,日本穆斯林协会出版了三田了一的译本后,发现其中有不少错误,引起穆斯林和一些伊斯兰国际组织的非议,遂停止发行。1980年,该会组织专门人才,经过一年多时间的校对修订,于1983年重新印刷出版,题名为《日阿对照附注古兰经》。    1955年前后,出版了两个由穆斯林学者翻译的西班牙语译本。

 

     一个由阿拉伯人艾哈迈德·哈桑·阿米里所译,另一个由赛福丁·热哈勒和斯特尼亚贡·比尔拉教授合译。后一译本附有译者用阿、西两种文字写成的绪论,介绍《古兰经》的超绝性、先知史略、伊斯兰教精神以及《古兰经》对“科学、社会和建设”的看法等。与此同时,尼日利亚总法官艾布·伯克尔·朱米将《古兰经》先后译成约鲁巴语和豪萨语,在西非各国影响较大。另外,早在1914年,一个名叫哈立德·谢勒德利克的穆斯林将《古兰经》译为世界语在伦敦出版。

 

     据统计,目前《古兰经》在世界上已有60~70多种文字的译本。其中除世界语外,亚洲有:汉、维吾尔、土耳其、波斯、乌尔都、孟加拉、普什图、库尔德、印地、克什米尔、泰米尔、旁遮普、古吉拉特、卡纳里、马拉地、马拉诺、马拉亚拉姆、泰卢固、马来、印度尼西来、爪哇、亚美尼亚、哈萨克、乌兹别克、塔吉克、塔塔尔、迪瓦里、僧加罗、缅甸、泰、日本、朝鲜等各民族语文的译本。

 

     欧美有:拉丁、英、法、德、西班牙、卡斯提尔、意大利、葡萄牙、瑞典、荷兰、丹麦、芬兰、捷克、保加利亚、匈牙利、赛尔维亚、克罗地亚、波斯尼亚、阿尔巴尼亚、罗马尼亚、波兰、俄罗斯等各民族语文的译本。非洲有:斯瓦希里、豪萨、约鲁巴飞卢干达和塞内加尔等各民族语文的译本。而当今为世界通用或使用人数较多的大语种如波斯、乌尔都、盂加拉、英、法、西、德、俄及汉等语文的译本都各有数种到数十种之多。

 

     这些译本中,除土耳其文译本曾被官方审定为正式译本外,其它译本均被列为个人作品,只可作他人了解或学习《古兰经》的参考,在宗教上不像《圣经》译文那样具有同原文相等的地位。近年来,一些伊斯兰国际组织和伊斯兰教国家的宗教和宣传部门正在设法组织人力试图靠集体智慧翻译出版一些译文准确无误,并附有简要注解的各种文字的译本。

 

    1985年,埃及宗教部和伊斯兰最高理事会宣布成立一个委员会将《古兰经》译成各种通用语文,还决定把70年代由该部和该理事会所属古兰与圣训委员会编纂出版的《古兰经注撷英》(al-Muntakhab fi Tafsir al-Qur’an al-Karim)列为各种语文翻译的标准蓝本,以期所有译者能根据此蓝本理解原文和确定注释内容,从而有助于实现译义和加注方面的基本统一。

 

     《古兰经》翻译在中国。《古兰经》随着伊斯兰教传入中国,迄今已有1300多年的历史。长期以来,其内容流传同样靠学习原文和教职人员的口头讲解,而且仅限于穆斯林当中。

 

     明末清初伊斯兰学者在自己的著作中曾对所引证的《古兰经》段落进行过汉译,但还未发现有人进行过通译。19世纪中、末叶出现了马致本翻译的《孩提解释》(即《古兰经》节选本)和马复初的《宝命真经直解》五卷。后随着海禁大开,欧洲文字译本的传人,以及中国新文化运动的发展,才开始了《古兰经》通译的尝试。

 

    最早的《古兰经》通译本是由非穆斯林翻译的,1927年在北京出版的李铁铮根据日文转译的《可兰经》和1931年在上海出版的姬觉弥等人根据英文转译的《汉译古兰经》即属于此类。

 

    中国非穆斯林翻译《古兰经》促使穆斯林认识到有必要启己将经典译成汉文,以供教内外人士了解和研究。20世纪20年代,在京、津、沪等地,开始出现了由穆斯林学者集体或个人进行的译经活动。

 

     王静斋从1914年开始先后用文言、白话体进行了3次尝试,于1932年、1943年和1946年印出甲、乙、丙3个译本,而以1946年出版于上海的《古兰经译解(丙)》洋洋百余万言,较为完善。用白话体,除列举参考著名经注著作,编译章节综合注释“略解”和1943条注解外,还对经文涉及的一些问题旁征博引,阐发自己的见解,称之为“附说”。除王的译本外,尚有以下几种译本:(1)1943年出版于北平的刘锦标译本《可兰经汉译附传》。(2)杨敬修译《古兰经大义》,1947年由北平成达师范出版部印行,为文言体。

 

    (3)马坚的译本。于1950年由北京大学出版部印刷了他译的《古兰经》(上),包括前8卷,6章,附有译者编译的《古兰经简介》。1980年中国社会科学出版社出版了题名《古兰经》的全译本,不附任何注释。1986年麦地那法赫德国王古兰经印刷局将此译本译文与阿文原文合璧,印刷分赠各国,流传较广。(4)时于周的《古兰经国语译解》,1958年出版于台北。(5)林松的《古兰经韵译》本,1988年中央民族学院出版社出版。

 

     (6)美籍华人闪目氏·仝道章根据数种英文、汉文译本转译的《<古兰经>中阿文对照详解译本》,1989年南京译林出版社出版。另外,新疆穆斯林过去主要使用中亚地区出版的察合台文或老塔塔尔文的译文。随着突厥语系各语种的发展变化,要求本民族学者按照自己民族语言进行新的翻译,以满足本民族穆斯林的需求。

 

     因此,在新疆曾出现过维吾尔语文的翻译本,其中以舍姆斯丁大毛拉的《古兰经注释》较为有名。近年来,新疆宗教研究所买买提·赛来将《古兰经》译为现代维吾尔文,阿卜杜勒·阿齐兹和马哈茂德二人将《古兰经》译为哈萨克文,分别于1987年和1989年由北京民族出版社出版。 

 

 

     来源: 《中国伊斯兰百科全书》

 

 

责任编辑:May 
 

分享到:
热门关键词: 古兰经 翻译

上一篇:《古莱什少女》
下一篇:《古兰经解总汇》

相关新闻