王静斋与成达师范二·三事
分享到:
2013-07-03 16:11:27 【来源:】 点击:

    王译《古兰经》丁种本计划与成师译经活动

 

    身为成师董事的王静斋阿訇,在自己翻译《古兰经》的同时,也十分关注成达师生的《古兰经》翻译活动,并对唐柯三、马松亭等组织学生集体翻译天经的做法持赞成和支持态度。王静斋在1937年开始《古兰经》丙种本工作的同时,在友人建议之下也计划着手丁种本的翻译准备工作并计划用三、四年时间完成这项工作,但此项计划在仅译了第十二章以后便亭了笔,这是为什么呢?王静斋阿訇在《我之译经小史》一文中说:“兹闻有孙燕翼、唐柯三、马松亭、王梦扬诸君,想要共同组织译经团体,由唐柯三先生充任汉文主稿,除孙、马、王、三君外,再聘富于阿文经学阿訇及专门英文家为辅。唐先生知识宏富,家学渊源,那是全国敬仰、人所共知、用不着我们揄扬。闻已拟妥办法,呈请政府当局发给经费,著(着)手进行。”又说:“因唐、马、诸位的巨制发表后,我又得到一项新的参考。嗣后续译丁种译本,自然要得到很大便利。在唐译实现后,如果无有再出我那丁种的必要,我亦就不消多此一举了”。

 

    从以上叙述可以看出:一、王静斋阿訇对唐柯三先生马松亭阿訇等人学识的敬重,对他们组织的成师集体译经活动是持赞同和支持态度的,希望在唐、马二位领导下集体翻译《古兰经》能出精品,二、静斋阿訇不把翻译《古兰经》是个人的事,而是全中国穆斯林和中国伊斯兰文化发展的大事,展示了一代大阿訇欢迎有比自己译本更精的作品出现的宽扩胸怀和虚心学人所长的学者谦虚的风范。三、王静斋做为成师校董,对成师译经的组织情况应是比较了解的,文中所提唐、孙、马、王诸位绝不会虽没有依据,但为什么成师迁桂后译经委员会组成人员变化比较大,除马松亭阿訇外,唐柯三孙燕翼、王梦扬都不在其内呢。这恐怕是成师迁桂后学校人事变动较大(特别改国立后)造成的。迁桂后唐柯三、孙燕翼、王梦扬、艾宜栽等人都集中在重庆中国回教救国协会,从事抗日救国运动,无法继续在校参加译经活动,但这项工作又不能停。加之成师一、二期学生已成长起来,派出的留埃学生也已归国,成为学校的骨干,马松亭阿訇在争得唐柯三先生同意后调整了译经委员会组成人员形成了以马松亭、马淳夷、谢微波三位老教师为首,马金鹏、周仲仁、韩宏魁、马浩澄等青年为骨干的新班子。在马松亭阿訇的领导下完成译经工作。可惜成师的译经成果被日寇的炮火毁于一炬。造成一代人的终生遗叹。

 

    王静斋大阿訇归真快55年了,马松亭大阿訇归真已十年有余,做为一个时代伊斯兰文化巨人,他们的一生留给后人无数精神和文化遗产。也留给了人们对他们的无尽的思念,他们之间的友谊与合作事迹随着对他们生平的研究将会有更多的故事展现在穆斯林面前。


   --------------------------------------------------------------------------------


    [①] 林松著:《古兰经知识宝典》第六章《古兰经》的翻译。

 

    [②] 《月华》五卷二十五期

 

    来源:《济南穆斯林》 作者:马博忠

 

责任编辑 :落雨初荷

分享到:
热门关键词: 王静斋

上一篇:纪念成达师范学校创建85周年
下一篇:2013北京高招录取结果7月8日起查询

相关新闻